d Ais g A d Ais g A7 d / A7 d a ais a f a ....Moje piosenki cicho błagają, nocą dla ciebie są d g C7 F / C7 FW tym ciemnym lesie bądź ze mną miła, oddaj się moim snom A7 d Ais FKsiężyc jasno świeci w tle i słychać poszum drzewC7 FI słychać poszum drzew A7 D G DCzy posłuchać chcesz i ty, jak moje serce drży A A7 D / g D A7 D / G D A7 DJak moje serce drży. d Ais g A7 d / A7 dCzy słyszysz jak słowiki śpiewają, za mną wstawiając się d g C7 F / C7 FW moim imieniu tak rzewnie łkają, ciągle błagając cię A7 d Ais FDobrze wiedzą to co ja, miłości znają smak C7 FMiłości znają smak A7 D G DKiedy cierpią, ciężko mi i moja dusza drżyA A7 DI moja dusza drży A Cis0 E0 g A A7 a a cis cis e e d cis Niech poruszy twoje serce A Cis0 E0 g A-A7-A a cis e d cis Tych słowi-ków śpiew Fis7 h (e-e6-e7-e)x2 fis e e d cis h cis d hTwej miłości tak bardzo pragnę G D h ais h d h aPrzyjdź uszczęśliwić mnie A7 D d e dis e g cis dPrzyjdź uszczęśliwić mnie g A D g D A7 D d ais a fisUszczęśliw mnie. SERENADA(Ständchen) - Sylwlek Szweda Dietrich Fischer-Dieskau sings Schubert 'Schwanengesang' - 4. Ständchen Schubert Ständchen (Serenade) Peter Schreier d-mol Franz Schubert - Serenada D 957 c-mol Beniamino Gigli sings "Ständchen" by Franz Schubert d-mol Franz Schubert - Ständchen, Hanna Sosnowska (soprano) / Jerzy Chwastyk (guitar) Wersja 2K, FHD 1440 p. ~ SCHUBERT, Ständchen 'Leise flehen meine Lieder' for violin. Jascha Heifetz SERENADA SCHUBERTA Edyta GeppertSchwanengesang (Łabędzi śpiew) to cykl pieśni Schuberta opublikowanych już po śmierci Kompozytora. W 1829 roku wydawca Tobias Haslinger zebrał nie wydane pieśni do tekstów dwóch Poetów Ludwiga Rellstaba i Heinricha Heinego, oraz dodając pieśń do słów Johanna Gabriela Seidla , wydał je jako cykl, nadając mu ten dość pretensjonalny tytuł . Odróżnia to Schwanengesang od Pięknej młynarki i Podrózy zimowej które to pieśni skomponowane zostały do tekstów jednego poety oraz stanowiły literacką i muzyczną całość zebraną przez kompozytora i pomyślaną przez niego jako cykle. Tak przypadkowo zebrane przez wydawcę utwory różnią się od siebie zarówno treścią jak i nastrojem. Ständchen(Serenada) to z kolei chyba najbardziej popularna melodia Schuberta. Dawno już przeniknęła do kultury masowej, co jednak w niczym nie zaszkodziło pięknej melodii. Axel Munthe napisał :nie ma słodszej pieśni miłosnej niż flehen meine LiederDurch die Nacht zu dir;In den stillen Hain hernieder,Liebchen, komm zu mir!Flüsternd schlanke Wipfel rauschenIn des Mondes Licht;Des Verräters feindlich LauschenFürchte, Holde, die Nachtigallen schlagen?Ach! sie flehen dich,Mit der Töne süßen KlagenFlehen sie für verstehn des Busens Sehnen,Kennen Liebesschmerz,Rühren mit den SilbertönenJedes weiche auch dir die Brust bewegen,Liebchen, höre mich!Bebend harr' ich dir entgegen!Komm, beglücke mich!Silently my songs begThrough the night to you;Down into the quiet grove,Darling, come to me!Whispering, slim treetops rustleIn the moonlight;The hostile eavesdropper's earmaid, fear notDo you hear the Nightingales singing?Oh! they implore you,With the sounds of sweet lamentsThey Plead for understand the bosom's longing,Know love's pain,Stirring with their silvery tonesEvery soft them also stir your breast,Darling, listen to me!Trembling I make me happy! Pieśń Der Leiermann (Lirnik) jest pożegnaniem przed wyruszeniem w ostatnią drogę. To jedno z najbardziej przygnębiających dzieł stworzonych przez człowieka. Fortepian staje się nagle jednostajną, nieco metaliczną katarynką, w rękach starego, bosego, samotnego człowieka, który zdrętwiałymi z zimna palcami wygrywa najsmętniejszą melodię świata. Głodny i opuszczony gra a jego katarynka nigdy nie cichnie. Pozwala, aby się działo jak będzie się działo. To z nim pójdzie bohater, Schubert i każdy z nas. Na koniec on sam nam zagra do naszych przed witryną, w jej lustrzanym tlewidzę kątem oka kubek w kubek podobieństwo, do złudzenia aż,gdyby nie ta zmięta, postarzała twarz;na wkroczeniu w starość przyłapana uszach tkwią słuchawki, więc na sercu makieszonkowe radio – znowu: tak jak się założyć o Nic lub o Byt,że nie słucha rapu z kompaktowych płyt;prędzej już Schuberta – to ten chyba to prawda, bracie w zwierciadlanym szkle?Mam jakiegoś ciebie, masz jakiegoś mnie?Tomik 24 wierszydo muzyki z cyklu pieśni Franza Schuberta pt. „Winterreise“tlumaczenie: Stanisław BarańczakTej części Winterreise (Pieśń ostatnia, 24 ) nie mogło na moim koncie zabraknąć. Uwielbiam. --------------------------- "Pewnego dnia -- pozostał mu jeszcze tylko rok życia -- SCHUBERT (zapraszam!) : https://
i wiem. już nigdy. nie usłyszę kochanych Twych słów. już nigdy. do mych ust nie przytulę Cię znów. na zawsze. pozostaną dni smutku i mąk. nie oplecie pieszczotą mnie w krąg. biel Twoich rąk.